Translation / Interpretation 之 工作點滴
2008年前第一次接到翻譯的工作。
這是一本叫做友達的手做布包。
由城邦的相映文化出版。
台灣編輯是李茶。
日本作者是Yukico, Kaorin&Yosshi。
後來版權還被賣到東北。
是一次非常有趣好玩的經驗!
台灣同人作家櫻野露小姐的作品。
http://wishstudiojp.weebly.com/
2013年8月份開始負責替「希望之翼」翻譯與口譯。
也因為這樣,參加了日本2013年夏季的Comic Market。
除了有了Cosplay的經驗之外,還看了很多18禁漫畫。
2013年12月31日也會參與小露小姐的
冬季Comic Market販售活動。
有了第一次的經驗之後,
這次感覺有方向有頭緒多了!
2013年的最後一天。
Nice!!
Cytus音樂遊戲的
製作公司Rayark推出的
新療癒系迷你小遊戲。
下載到手機裡,很適合等人的時候殺時間。
喔!對了。
圖中角色的名字叫Mandora,
在遊戲裡會發出可愛的聲音,
我想這大概就是它癒療的功能吧?!
Anita負責了2013年的更新版介面日文翻譯。
2012年11月替藝文雜誌lip
在Design Festa NO36
擔任為台灣藝術家取材的工作。
受到Design Festa主辦單位的邀請,
這次lip雜誌將有一專門特刊,
介紹遠從台灣過海參展的藝術家們。
這次主要是替lip雜誌,
作採訪與翻譯/溝通的工作。
2012年8月12日替app遊戲研發公司Rayark的音樂遊戲Cytus Concert
在台北華山Legacy做現場口譯溝通。
第一次上大台好像沒出什麼大亂子
雖然下了一下午大雨,但還是謝謝老天爺賞臉。也謝謝燈光道具之
喬治、比利與那和我同名的男佳雯
忍受我堅持不用麥克風連絡和
那一問三不知道外行。。。
希望大家都有了開心的一晚!
2012年6月30日,
台灣獨立樂團“透明雜誌“
與日本獨立樂團的對話專訪。
除了我的眼神之外,
一切看起來都很好。。。
2005年與好友被單接到了
替花與愛麗絲電影寫真集
做服裝造型的工作。
也是這一年,
我們以nonsense/無所謂的
名字開始一起發表作品。
Cytus 下載型音樂遊戲,
由於 Cytus 裡面有不少日本音樂人的作品,
才開始替他們做一些翻譯/口譯跟連絡事宜。
這也是這一陣子正在進行中的工作之一。
Cytus 主要是用智慧型手機或者是ipad來玩。
成為宅文化達人的這件事,實在非常令人期待!
Amazebeauty翻譯/口譯&連絡事宜。
主要內容是替日本的公司翻譯郵件,
並將此公司想傳達的內容,
轉給台灣負責製作商品容器的工廠。
是一個與商業成份比重偏高的工作。
但,老實說從當中學到非常多!
很開心有這個機會接到這樣類型的工作。
經由好友菜頭的介紹,
認識了在六本木下一站的廣尾
開weekly mansion的種谷一家人。
後來,幫他們翻譯了網站。
http://www.azabucourt.com
現在即使工作結束了,
但,仍然維持著淡淡的情誼。
雖然說。。。
這不是一件大工作,
卻是最讓我感動的case之一。
內容是幫同學,翻譯一封信。
是一封情書。
謝謝你。這麼相信我。